MyBibleVersion.com Bible Version Selection Tool from Energion.com and Henry Neufeld
Home Compare Blog Tracts Books Energion Publications Energion Direct Book Store

Bible Version Detail — Complete Jewish Bible(CJB)

What's in a Version? is a book about the process of Bible translationAbbreviation:CJB
Name:Complete Jewish Bible
Functional Translation (1-10):6
Formal Translation (1-10):8
Ease of reading (1-10, 10 is easiest):3
Public Reading (1-10):3
Serious Study (1-10):4
Gender Neutral Language (1-10):1
Capitalization of pronouns referring to God (Yes/No):No
Extensive Translation of cultural terms (Yes/No):No
Translated by Committee (Yes/No):No
Interdenominational Participation (Yes/No):No
Interfaith Participation (Yes/No):No
Committee Note:Evangelical; Messianic
This is an individual translation by David H. Stern, and it is somewhat idiosyncratic in style. Stern aims to use Jewish terminology throughout both testaments in his translation, and thus you will find Hebrew terminology all through the text. In the Old Testament or Hebrew scriptures, this is not so bad. In the New, there can be some disagreement as to the precise application.

Users should not be deceived by the term "Jewish" in the title; this Bible is translated from a Christian and specifically Messianic Jewish perspective.

As the product of an individual translator, a certain amount of roughness is to be expected. Most of the roughness, however, comes from the style of translation and the goals of the translator.

The literary quality varies from extremely formal and literary when the translator is trying to convey Hebrew structure and thought to very functional and even paraphrastic when he is trying to translate a specific idea.

Included in the features of this translation are: 1) the use of Hebrew names throughout, even in the New Testament where the presumed equivalent of Greek names is used for those who are Jews. 2) Use of Adonai to indicate the divine name, which also is used for Greek kurios in the New Testament. 3) Coordination of New Testament and Old Testament terminology. Paul's use of the Greek nomos (law) is translated by Torah, for example. 4) Use of Hebrew book order.

Overall, I would not recommend this Bible as a reading Bible, for congregational use, or for a primary study Bible. Used in comparison to another version, however, it could be quite helpful.

Threads from Henry’s Web Blog on the CJB

Most Current Post

An Example of Archaic Words ? 1 Samuel 9:9 (Date: Tue, 29 Apr 2008 23:41:24 +0000)

In a comment to a previous post, someone brought up the case of Saul and the seer. In this passage we have the parenthetical note following the reference by one of the characters to a seer, indicating that a prophet was formerly called a seer. This was provided as an example of how to handle archaic words in the KJV–just explain them, or as this commenter suggested, look them up in an 1828 Noah Webster’s! In my response I indicated...

Read More Read More

Previous Posts

Informational articles on Energion.com


Energion Publications:  Publishing for the creative Christian mind.

Energion Publications
Participatory Bible Study Method
Participatory Study Series
Energion Publications Privacy Policy